POEMS AND BOOKS IN TRANSLATION
Shams Langeroodi’s poems have been translated into a variety of languages, including German, French, English, Swedish, Kurdish, Arabic, Armenian, Azeri, Chinese, and Korean. Some of these translations feature selected poems published in collected poetry books, while others, such as those in German, French, Armenian, Kurdish, and Arabic, have seen the publication of complete books or comprehensive selections of his work.

German:
ICH LAUFE AUF DEINEN FÜßEN (I Walk on Your Feet), translated by Leila Nouri Naini, was published by the German publisher Sujet Verlag in 2013. This publication followed growing interest in Shams’ poetry in Germany, especially after the public display of his poems in trains, which were later compiled in Lyrik unterwegs by SSB in 2012.

French:
Les cendres de l’enol, translated by Farideh Rava, was published bilingually (Farsi-French) by the French publisher Érés in 2024. Before this, Shams Langeroodi was invited to the Sète Poetry Festival in France in 2010, where Farideh Rava served as his oral translator. She had previously published a collection of 40 of his poems, Cette hampe du drapeau de la liberté (A Wood Piece of This Freedom Flag), which was distributed during the festival. Additionally, his poems were featured in the conference anthology Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée: ANTHOLOGIE SÈTE 2010.
Due to the positive reception of Les cendres de l’enol in France, the publisher has commissioned Farideh Rava to translate one thousand of Shams's poems, with plans to release the French version alongside a new translation of Fernando Pessoa’s poems.

Swedish:
Mosaikens Turkosa Eko Persisk modern Poesi (The Echo of the Turquoise Mosaic, Persian Modern Poetry), translated by Asad Rokhsarian and Tomas Eklund, was published in Sweden in 2001.

English:
Despite being invited to numerous universities and cultural foundations in English-speaking countries—including the United Kingdom, the United States, and Australia—Shams Langeroodi has not yet had a book fully translated and published in English, though there has been a recognized demand. His poems can be found online, often translated by enthusiasts of his work. Notably, two of his poems were translated and published in INDEX ON CENSORSHIP 5/97 titled BAND POETRY: The Shadow World of Poets (1997), and three of his poems appeared in the WORLD POETRY Almanac (2017-2018), which featured the 100 Best Contemporary Poets from 70 countries.
In 2019, Unfinished Today: A Collection of 50 Years of Contemporary Iranian Poetry, translated by Roozhin Nazari and Kaveh Jalali, was published by Mehri Publications in London.

Four of his books have been published in English or bilingually in Iran:

  • The Sound of the New Lyre: Selected Poems from Contemporary Iranian Poetry, translated by Manavaz Alexandrian (2002)

  • The World is My Home: An Anthology of Modern Iranian Poetry, translated by Ahmad Mohit and published by Agah Publisher (2007)

  • What a Strange Job! 55 Short Poems by Shams Langeroodi (2017), selected and translated by Sajjad Sadeqvand, published bilingually online by Modam Publication and unofficially printed in Tehran

  • Shams Langeroodi: Selected Poems (2015), published by Ostore Publisher in Tehran for submission to the Chinese International Poetry Festival, to which Shams was invited

Kurdish:
Following his well-received poetry reading at the Gelavizh Festival in Sulaymaniyah, two of Shams Langeroodi’s books were translated into Kurdish by Marivan Halabcheiee and published in Sulaymaniyah, Kurdistan:

  • باخە ۆانی دۆزەخ (The Gardener of Hell) (2009)

  • پەنجا و سی سترانی عاشقانه (Fifty-Three Love Songs) (2007)
    Additionally, Dancing with a Fake Passport is set to be published by the same translator and publisher in 2024.

Arabic:
Shams Langeroodi’s work was translated into Arabic and published in Iraq. من ثقب الباب من الشعر الفارسي الحديث (From the Keyhole: A Book by Shams Langeroodi; Modern Farsi Poetry) was translated by Abdollah Taher Albar Zanji and published in 2009.

Armenian:
Shams Langeroodi’s work has been translated into Armenian, with notable publications including ՓՈՂՈՑՆԵՐԻ ՆԱՎԱՏԱՎՈՐ (The Sailor of the Streets), translated by Edvard Hagh Verdian (2015). Additionally, selected poems of Shams were translated and published in Սպասող մարդու օրագիր (Diary of a Waiting Man): A Collection of Contemporary Iranian Poetry (2015), translated by Edik Boghosian.

Azeri:
Shams Langeroodi’s poems have been translated into Azeri and featured in several publications, including:

  • DOSTUN Evi HARDADIR? (Where is the Friend’s House? A Modern Iranian Poetry Anthology), translated by Masiağa Məhəmmadinin and published by ATV Book and Parlaq Imzalar (2017)

  • DÜNYA ədəbiyyau İRAN (WORLD Literature: Iran), with selections translated by Məsiağa Məhəmmədi and published by the Writers Union of Azerbaijan Fictional Translation and Literary Correlations Center in Baku (2016)

  • Çağdaş İran Şiiri Antoıojisi (Selected Contemporary Poems of Iran), translated by Nasser Feyz and published by the Iranian Poets Association (2007)

Chinese:
Shams Langeroodi was invited to the Fifth Qinghai Lake International Poetry Festival in 2016. Some of his poems were translated from English into Chinese for the event and later published in the Fifth Qinghai Lake International Poetry Festival Participants’ Poet Collections (Chinese Edition) by the Qinghai People’s Publishing House.

Korean:
Shams Langeroodi was invited to the 1st Asian Literature Festival: Morning of Asia, held in Gwangju, South Korea, in 2017. His selected poems were translated into English by Farzaneh Davari and then into Korean by a festival-appointed translator, some of which were published in the AICIC Festival book. During this festival, Shams was selected as one of the two finalists for an award.
Additionally, his poems were selected and translated into Korean and published in both English and Korean in THE QUARTERLY MAGAZINE OF ASIAN LITERATURE, Vol. 13, No. 1, Spring 2018, titled The Influence of East Asian Literature on Western Poetry by Asia Publishers. This publication was funded by the POSCO TJ Foundation, supported by the global steel producer POSCO.